Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

скоко-скоко?

"Знаете ли вы, господа, что такое клейстер? Клейстер - это клей"

В ру-иврит обсуждали в очередной раз, как лучше переводить русские отчества: http://ru-ivrit.livejournal.com/2478650.html , vcohen там же вспомнил сходную тему про уменьшительные формы имен: http://ru-ivrit.livejournal.com/995869.html

Что тут можно еще раз сказать, товарищи? Все эти "поймет ли зритель, что такое Васенька", "догадается ли читатель, что такое Ивановна": поймет, не глупее вас зритель и читатель. Как там уже говорили и другие комментаторы: сами, небось, читаете книги с Хуанито и смотрите фильмы с Биллами, а Васеньку никто, кроме вас, не поймет, для этого нужно родной русский язык иметь? Поэтому давайте переделаем Васеньку в "дорогого Василия", да еще будем считать при этом, что это действительно перевод средствами другого языка, а не отсебятина, и это вы так ловко отсеяли лишний шум? Поймет зритель Васеньку, не волнуйтесь. Просто не ориентируйтесь на зрителя-идиота, тому никакие ваши предложения всё равно не помогут, идиотизм не лечится. Много есть проблем в переводах с русского на иврит, но не надо создавать проблему там, где ее нет. А то же так и до полковника фон Циллергута недалеко.
скоко-скоко?

Inglourious Basterds


Посмотрел сабж. Прекрасно, просто прекрасно. Тарантино в очередной раз крут.

"Парни на задании", "фильм о мести", "спагетти-вестерны", "macaroni combat", Пабст, Рифеншталь, Кастеллари, Хуго Штиглиц, Алдо Рэй, фильмы Геббельса, кинотеатры, афиши, музыка, разговоры про кино, игры про кино, "the closest we ever get to goin to the movies", кинопленка как орудие мести, вообще сюжет как таковой, "Операция Кино" - киномания Тарантино просто взрывается. Он так в этом купается, что удовольствие передается даже тем, кто сам не киноман. Мастер в работе, можно не знать, чем это он щелкает и что это у него за лампочки вспыхивают, но процесс всё равно захватывает.

Многоязычие - великолепное решение. Как пошутил сам Тарантино, "если бы я снял свой фильм раньше, Спилберг постыдился бы снимать "Список Шиндлера" на английском". И в этой шутке есть "доля шутки". Совершенно другое впечатление.

Кастинг. Не знаю, что бы наваял Ди Каприо, если бы Тарантино не решил отдать немецкие роли немцам, возможно, получилось бы другое классное произведение, Ди Каприо очень мощный актер, но Ланда в исполнении Вальца вышел, конечно, неподражаемый. Майкл Мэдсен в роли Рейна был бы хуже, мало того, что он как актер Питту в подметки не годится, так у него и на лбу написано "маньяк-убийца", а Питт наоборот, "заряжен положительным обаянием". Цоллер, штурмбанфюрер Хеллштром, фельдфебель Вернер Рахтман, Вильгельм, лейтенант Хикокс, Штиглиц - прекрасны. Диана Крюгер и Майк Майерс - роли сидят как влитые. Сэмюэл Л. Джексон и Харви Кейтел за кадром - тарантиновские "хе-хе", как и его собственные микроэпизоды.

Отдельное удовольствие - фирменные "sticky situations", необъясненные детали, массовые камерные перестрелки, резкие обрывы линий вместе с героями, музыка и закрученные манеры выражаться.

Недостатки в данном случае, как обычно с хорошей вещью, это продолжение достоинств, и сами могут быть достоинствами при другом взгляде. Надо было урезать длину, поэтому и покупка Донни бейбольной биты потяжелее, и подписывание ее миссис Химмельштейн, и вождение Утивича, и еще несколько сцен ушли. Из-за этого, например, характер еврейских солдат практически не раскрыт, но с другой стороны это можно расценивать и как "представьте сами", мотивы же и так понятны, Рейн не просто так набирал именно евреев. Тем не менее, это единственный момент, который я могу назвать недостатком, персонажи в результате получились гораздо более плоские по сравнению с полным вариантом. Если бы они так и задумывались изначально, просто как маркеры, то ладно, а урезание задним числом - жаль. Но нельзя объять необъятное, а достоинства этот недостаток перекрывают. Часть из вырезанного Тарантино собирался использовать, если будет снимать prequel, поэтому решил не выпускать director`s cut, тогда можно будет оценить конкретнее, что бы это дало фильму. А вот вырезание сцен с мадам Адой Мимье как раз, я думаю, было полезно, характер и мотивировки Шошаны и так достаточно раскрыты, а ее жизнь от побега до 1944 это именно что "представьте сами". Вырезание некоторых реплик посередине сцен и укорачивание эпизодов - местами жалко, но длина требует жертв. Зато динамичнее. Ну так не узнали мы про семейный кинотеатр Цоллера и его сестру, киномании и так хватает, можно и сократить.

Переделки в сценарии. Перенос включения четвертого ролика до прихода Цоллера вместо предсмертного карабканья к проектору, "как в альпинистских фильмах Рифеншталь", вычеркивание помеченного свастикой солдата из кинотеатра и полное нестолкновение Шошаны и "ублюдков" (в исходном сценарии Шошана провела Донни и Омара на места, не зная, кто они, и имела место взаимная "жалость при взгляде") исключили перебор драматических клише, в конечном варианте вышло жестче, как и переделанная финальная сцена в кинотеатре. А выражение лица фельдфебеля Вернера и музыка объяснили всё о его решении гораздо лучше, чем первоначальное закадровое объяснение словами. Перенос подвигов Цоллера с восточного фронта на западный - могли быть интересные моменты с кастингом эпизодов в "Гордости нации", но в целом решение понятно: тут все противники немцев западные, решили не умножать сущности. Технически, я думаю, проблем бы не было, был бы еще один язык. Другие изменения в сценарии, в том числе порядок сцен - в основном тоже вышло лучше.

Короче, прекрасное кино.
скоко-скоко?

Кино и русские

Йоси Блюм, "Когда зовут десантников", стр. 216. 10 июня 1967, десантники 55-ой резервной бригады после боев в Иерусалиме переброшены на Голанские высоты, едут в трофейном грузовике.

" - Ребята, - позвал связист, - я слышу вызовы на русском по рации.
- Русский? - поразились мы.
Клоун Рони прыгнул со своего места и взял трубку рации у связиста.
- Что ты делаешь? - удивился связист, который не знал Рони.
- Я должен поговорить с этими русскими, - заявил Рони, - нельзя, чтобы они устроили тут бардак в сети.
- Alo polkovnik! - крикнул Рони в трубку. - Skazal tavarish Roni, da-da, tzionist huligan, skazal, ya vas omega*.
Из едущего грузовика раздались раскаты смеха.
- Net, net, - продолжал кричать Рони, - Ури! Тебя зовут!
Ури затормозил, услышав смех и крики.
- Что тут происходит? - спросил Ури и высунул голову в окно грузовика. Рони быстро ответил:
- Мы услышали разговоры по-русски по рации, и подумали, что тебя зовут.
- Рони! - сказал Ури то ли угрожающим, то ли шутливым тоном, - кончай бардак. Вперед!".

*יה באס אומגה - кроме "я вас омега" ничего другого не прочитывается, может, вы что другое придумаете.
скоко-скоко?

Кино и немцы

Как вы думаете, по мнению авторов "Града обреченного" Фриц Гейгер персонаж положительный или отрицательный? Тот же вопрос про Кацмана.

Уточняю на всякий случай: не ваше мнение, положительные они или нет, а ваше мнение про мнение авторов.

АПД. Все читатели такие умные, что надо добавить: я сам знаю, что там нет положительных и отрицательных, а всё перемешано. Тем не менее, если вопрос ставится именно так, что бы вы ответили.
скоко-скоко?

Сочтемся славою

Эпизод из фильма "Операция Йонатан" Менахема Голана: Йони (Йеhорам Гаон в роли командира Саерет Маткаль Йони Нетаниягу) и Шуки (Аси Даян в роли Муки Бецера, заместителя Йони на операции) беседуют в черном "Мерседесе", в самолете на пути в Энтеббе.


Шуки: "Ты знаешь, у меня есть чувство, что если операция пройдет удачно,..."


"...как только мы вернемся в Израиль,..."


"...начнутся иудейские войны за славу".


Йони: "У победы много отцов, поражение - сирота".
Шуки: "Ого".



Йони: "Это не я сказал, это сказал очень очень умный человек. Кеннеди".


Хлопает Шуки по плечу.

В войнах за славу Энтеббе поучаствововали все причастные, и Рабин, и Перес, и Мота Гур, и Бени Пелед, и Дан Шомрон, и непричастные участники, из которых можно составить дивизию Рэмбо-Терминаторов. Но особенно хорошо эпизод смотрится, когда знаешь, что основные бои идут и не затихают между Муки Бецером и семейством Нетаниягу. Хе-хе, как говорится.
скоко-скоко?

"Bun bun arawashi bun to tobu zo!"

По наводке sirjones. "Arawashi-no uta", "Песня соколов", марш японской авиации, особая ценность ролика в английских субтитрах:


Прекрасное исполнение. Справа еще несколько вариантов, тоже есть неплохие, особенно видеоряд.
скоко-скоко?

Важнейшее из искусств

Кино об операции в Энтеббе.


Фильм "Операция Йонатан" (он же "Entebbe: Operation Thunderbolt"), режиссер Менахем Голан, 1977.


Слева: подполковник Йони Нетаниягу, командир Саерет Маткаль, погибший в Энтеббе. Справа: исполнитель роли Йони, певец и актер Йеhорам Гаон.


Телефильм "Raid on Entebbe", режиссер Ирвин Кершнер, 1977.


Слева: командующий операцией бригадный генерал (на момент снимка уже генерал-майор) Дан Шомрон, будущий начальник генерального штаба. Справа: исполнитель роли Шомрона Чарльз Бронсон.


Телефильм "Victory at Entebbe", режиссер Марвин Хомски, 1976.


Слева: премьер-министр Ицхак Рабин. Справа: исполнитель роли Рабина Энтони Хопкинс.


Слева: министр обороны Шимон Перес. Справа: исполнитель роли Переса Берт Ланкастер.

"Меня играл Берт Ланкастер, а тебя - Энтони Хопкинс". "А меня - Чарльз Бронсон". Забавно.
скоко-скоко?

"Хоть культурный человек, не сравню с тобой"

Ярон Лондон в статье о преступности в "Едиот" упоминает "Криминальное чтиво" и Джулса, который "постоянно цитировал Новый Завет". Джулс же говорит в фильме, что это Иезекииль, 25-17. Ладно, то, что на самом деле "Иезекииль 25-17" это только "и совершу над ними великое мщение наказаниями яростными; и узнают, что Я Господь, когда совершу над ними Мое мщение", а остальное заимствовано из псалмов плюс отсебятина, можно и не знать, это для фанатов. Но Джулс-то считает, что Иезекииль. А что Иезекииль это не Новый Завет, а вполне себе ТАНАХ, Лондон же должен был слышать, образованец. Списал бы на то, что он невнимательно кино смотрел, но не хочу.