Давид (david_2) wrote,
Давид
david_2

Category:

"Кадет Биглер, по какому праву вы присвоили себе титул генерал-майора?"

В очередной раз завелась дискуссия, как переводить на русский генеральские звания АОИ. Двадцать лет эти дискуссии вижу, пора поставить точки над ё.

Что мы берем за основу при переводе армейских званий? Мы берем систему званий в стране того языка, на который переводим. Но только как основу для перевода, а не просто механически перекладываем из одной линейки в другую. Потому что линейки званий в разных странах разные, частью они совпадают, а частью нет, поэтому не всегда можно просто переложить.

Основные проблематичные места при переводе израильских званий на русский:

- Звания прапорщиков, потому что в ВС РФ после старшего сержанта идут старшина, прапорщик и старший прапорщик, и всё, а в АОИ после старшего сержанта еще шесть званий. Поэтому соответствий просто физически не хватает, и надо именно переводить, а не брать готовое соответствие по линейке.

- Относительно мелкий вопрос о лейтенантах, потому что в ВС РФ три лейтенантских звания, а в АОИ два.

- Генеральские звания, чему и посвящен данный пост.

Почему вообще возник вопрос, как переводить израильские генеральские звания? Из-за разницы между нынешними общемировой и российской системами званий. Исторически бывало по-всякому, но сейчас в большинстве армий мира после полковника идет бригадный генерал либо бригадир, в зависимости от страны, затем генерал-майор, генерал-лейтенант и т.д. В России же звание бригадир отменил еще Павел I, и с тех пор в российской императорской армии после полковника сразу шел генерал-майор, потом в короткий период 1935-1940, когда в РККА уже ввели персональные звания, но генералов еще не было, после полковника шли комбриг, комдив, комкор и т.д. (до этого они назывались служебные категории), а в 1940 с введением генеральских званий линейка стала выглядеть так: полковник, генерал-майор, генерал-лейтенант, генерал-полковник и т.д. Поэтому сейчас из небольшого числа стран, где бригадного генерала либо бригадира нет, основная часть, но не все, это пост-советские страны, сохранившие эту систему. И нынешние ВС РФ тоже сохраняют эту линейку званий. Есть также несколько стран со своими собственными заскоками, например в Иране есть «сар-тип» и «сар-тип довом», то есть бригадир и младший (второй) бригадир, в Мексике после «генерал бригадир» идет «генерал де бригада», в нескольких странах есть старшие полковники – в Китае, Вьетнаме и КНДР они вместо бригадных генералов, в Аргентине и Марокко они ниже бригадных генералов, но это редкость, основная картина в мире показана выше.

В АОИ на протяжении ее истории армейские звания добавлялись и менялись, сейчас мы говорим про современную линейку. После алуф-мишне, то есть полковника, идут тат-алуф, алуф и рав-алуф. И если насчет алуф-мишне все согласны, что его надо переводить как полковник, он же colonel по-английски, то насчет генералов периодически возникает дискуссия: переводить ли их на русский язык согласно общемировой линейке «тат-алуф – бригадный генерал», «алуф – генерал-майор», «рав-алуф – генерал-лейтенант», либо же согласно российской: «тат-алуф – генерал-майор», «алуф – генерал-лейтенант», «рав-алуф – генерал-полковник».

Сторонники перевода по российской линейке обосновывают это тем, что раз после полковника в ВС РФ идет генерал-майор, то и иностранное звание, которое идет после полковника, надо переводить как генерал-майор. Однако это не соответствует собственной российской методике перевода званий, в том числе официальной, в том числе минобороны РФ. В официальных пресс-релизах МО РФ и американский бригадный генерал, и египетский амид, и иранский сар-тип, и прочие аналогичные из других стран переводятся как «бригадный генерал». Так же, как китайские или вьетнамские старшие полковники переводятся там на русский как «старший полковник». И никому не мешает, что в российской армии нет таких званий. Потому что они понимают простую вещь: речь идет о переводе звания на другой язык, а не о переводе генерала в другую армию. Если взять американского или другого иностранного бригадного генерала за шиворот и перевести служить в ВС РФ, то ему надо дать другое звание, российское, например генерал-майор. А просто перевести звание нет никаких проблем: у нас в России такого звания нет, у нас после полковника сразу генерал-майор, а у них есть вот такое звание, бригадный генерал, и мы так и переведем «бригадный генерал», а генерал-майор у них идет следующим званием, и его мы уже переведем как «генерал-майор». И никто в здравом уме и твердой памяти не переведет иностранного бригадного генерала как «генерал-майор» только потому, что он идет после полковника и по линейке соответствует российскому генерал-майору, который тоже идет после полковника. Как же вы тогда переведете звание генерал-майора из той же армии. Мало ли у кого какого звания нет. Те же старшие полковники вообще мало где есть, но китайцам или вьетнамцам это не мешает, и переводят их на русский именно так.

Израильская система званий в этом плане идет как другие неевропейские системы со своими собственными названиями, типа арабской или иранской. Официально на английский генералы АОИ переводятся согласно общемировой системе. Система званий, как и многое другое в АОИ, создавалась по британским лекалам. Исходно в 1948, когда званий было меньше, алуф был определен как аналог colonel, то есть полковник, и поэтому носил на погонах три виноградных листа, неофициально именуемых «фалафелями», а рав-алуф был определен как аналог британского бригадира. Это были официальные переводы, в том числе при иностранных визитах. Потом в 1950 как аналог полковника ввели звание алуф-мишне, а алуф и рав-алуф переехали выше и стали означать бригадира и генерал-майора соответственно. Потом в 1968 как аналог бригадного генерала (к тому времени переводили уже на американский, а не на британский манер) ввели звание тат-алуф, а алуф и рав-алуф стали аналогами генерал-майора и генерал-лейтенанта. И это были официальные установленные переводы и аналоги.

И на русский израильские звания тоже переводятся согласно общемировой системе. Потому что иначе выйдет, что по-английски тат-алуф это бригадный генерал, а по-русски генерал-майор, а алуф по-английски генерал-майор, а по-русски генерал-лейтенант. Это будет полный бардак и нарушение необходимого в армии единообразия. Как это кто-то одновременно и генерал-майор и генерал-лейтенант, этого не может быть, потому что не может быть никогда. Даже укусить генерала за погон не будет таким диким нарушением субординации.

Возьмем для иллюстрации рабочую встречу израильской делегации в министерстве обороны в Москве в декабре 2018.



Камера снимает под углом к столу, поэтому таблички с именами в кадре гораздо правее самих генералов, перед которыми они стоят. Крайний слева по краю кадра это тат-алуф Габи Портной, начальник направления оперативного задействования управления разведки ГШ. И на табличке на столе у него по-русски написано «Бригадный генерал Портной Габриэль». Правее сидит тат-алуф Эрез Давид Майзель, начальник направления международных связей управления планирования ГШ, его табличка справа в кадр поместилась не вся, но видно, что там написано «Бригадный генерал Майзель», а на груди на форменной именной табличке его звание сокращенно указано как BG, то есть Brigadier General. Итого налицо полное соответствие по всем фронтам. Он везде бригадный генерал, и всем это ясно и понятно, и сидящие напротив российские генералы не вскакивают с криками: «Мы не знаем такого звания, у нас нет такого звания!»

Короче, это совершенно нормально и правильно переводить генеральские звания АОИ по общемировой системе. И этого метода придерживается большинство переводчиков, что в СМИ, что в других местах, где нужно переводить. Потому что это обеспечивает необходимое единообразие и предотвращает бардак, как уже показано выше. А меньшинство, которое периодически возражает, просто не изучило вопрос настоящим образом, а только лишь знает, что в России нет звания бригадный генерал, поэтому считает, что нельзя так на русский переводить, то есть путает перевод с соответствием по линейке. МО РФ не возражает против перевода «бригадный генерал», а они возражают. Вывод ясен.

«В таком вот аксепте».
Subscribe

  • Blue Flag 2021

    Продолжается международное авиационное учение Blue Flag с участием ВВС Израиля, США, Германии, Великобритании, Франции, Италии, Греции и Индии.…

  • Синайская кампания 1956

    Записал с Алексеем Арестовичем беседу о Синайской кампании 1956-го года. https://www.youtube.com/watch?v=8NnE8umjpoU

  • Blue Flag 2021

    17 октября на авиабазе "Увда" началось очередное международное авиационное учение Blue Flag. Эти учения проводятся раз в два года, в этом году вместе…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 60 comments

  • Blue Flag 2021

    Продолжается международное авиационное учение Blue Flag с участием ВВС Израиля, США, Германии, Великобритании, Франции, Италии, Греции и Индии.…

  • Синайская кампания 1956

    Записал с Алексеем Арестовичем беседу о Синайской кампании 1956-го года. https://www.youtube.com/watch?v=8NnE8umjpoU

  • Blue Flag 2021

    17 октября на авиабазе "Увда" началось очередное международное авиационное учение Blue Flag. Эти учения проводятся раз в два года, в этом году вместе…