Давид (david_2) wrote,
Давид
david_2

Categories:

"Знаете ли вы, господа, что такое клейстер? Клейстер - это клей"

В ру-иврит обсуждали в очередной раз, как лучше переводить русские отчества: http://ru-ivrit.livejournal.com/2478650.html , vcohen там же вспомнил сходную тему про уменьшительные формы имен: http://ru-ivrit.livejournal.com/995869.html

Что тут можно еще раз сказать, товарищи? Все эти "поймет ли зритель, что такое Васенька", "догадается ли читатель, что такое Ивановна": поймет, не глупее вас зритель и читатель. Как там уже говорили и другие комментаторы: сами, небось, читаете книги с Хуанито и смотрите фильмы с Биллами, а Васеньку никто, кроме вас, не поймет, для этого нужно родной русский язык иметь? Поэтому давайте переделаем Васеньку в "дорогого Василия", да еще будем считать при этом, что это действительно перевод средствами другого языка, а не отсебятина, и это вы так ловко отсеяли лишний шум? Поймет зритель Васеньку, не волнуйтесь. Просто не ориентируйтесь на зрителя-идиота, тому никакие ваши предложения всё равно не помогут, идиотизм не лечится. Много есть проблем в переводах с русского на иврит, но не надо создавать проблему там, где ее нет. А то же так и до полковника фон Циллергута недалеко.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 38 comments